🚀 Turbine seus estudos com 47% OFF no Toda Matéria+

Regionalismo e expressões idiomáticas em espanhol

Kassandra Guerrero
Kassandra Guerrero
Professora de Espanhol e de Educação Artística

Regionalismos e expressões idiomáticas são manifestações próprias de cada comunidade de falantes de uma língua que refletem a diversidade cultural, histórica e social dos povos.

Os REGIONALISMOS correspondem a palavras, significados ou formas de falar que são típicos de determinadas regiões, diferenciando-se do uso geral da língua. Por exemplo, no espanhol a palavra “ordenador” é comum na Espanha para designar computador, enquanto em outros países se usa a palavra “computadora”.

Já as EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS são frases ou construções fixas cujo sentido não pode ser entendido literalmente, mas sim pelo valor cultural compartilhado entre os falantes, como ocorre em “estar en las nubes”, que significa estar distraído.

Neste conteúdo você vai encontrar:

Amigos latinos conversando 1

Tanto os regionalismos quanto as expressões idiomáticas são fundamentais para compreender não apenas a língua em sua estrutura, mas também a identidade e a forma de pensar de cada comunidade hispânica, tornando o aprendizado mais vivo e conectado à realidade cultural dos 21 países que falam espanhol.

Regionalismos

Regionalismos Exemplos de variações de vocabulário entre os países
Computador Espanha: ordenador | América Latina: computadora | Chile e Peru também usam computador(a).
Ônibus México: camión | Argentina, Chile, Paraguai, Uruguai: colectivo | Cuba, República Dominicana: guagua | Espanha: autobús.
Suco Espanha: zumo | América Latina (quase todos): jugo.
Trem Espanha: tren | México: ferrocarril (em contextos formais) | Argentina: tren | Chile: tren (mas “subte” para metrô).
Criança/menino México: chamaco | Caribe: chamaquito | Argentina e Uruguai: pibe | Chile: cabro | Espanha: niño.
Amigo Argentina e Uruguai: che | México: cuate | Espanha: colega/amigo | Caribe: pana.
Dinheiro México: lana | Argentina: guita, plata | Chile: plata, lucas | Espanha: pasta | Caribe: cuarto.
Polícia

México: la chota | Argentina: la yuta | Chile: los pacos | Espanha: la policía.

Carro México: carro | Espanha: coche | Argentina, Chile: auto | Caribe: máquina.
Camisa/camiseta México: playera | Argentina e Uruguai: remera | Espanha: camiseta | Chile: polera.
Celular México: celular | Espanha: móvil | Argentina: celular | Chile: celular.
Sorvete Espanha: helado | México: nieve (para sorvete de massa) | América do Sul: helado.
Milho México: elote (inteiro), maíz (grão) | América do Sul: choclo | Espanha: maíz.
Batata Espanha: patata | América Latina: papa.
Feijão México: frijoles | Cuba e Caribe: frijoles ou porotos | Argentina e Chile: porotos | Espanha: judías.
Abacate México: aguacate | Caribe: aguacate | Chile e Argentina: palta | Espanha: aguacate.
Banana México: plátano | Caribe: guineo | Espanha: plátano | Argentina: banana.
Morango Espanha: fresa | México e América Central: fresa | Andes (Peru, Bolívia, Equador): frutilla.
Óculos Espanha: gafas | México: lentes | Argentina e Chile: anteojos | Peru: lentes.
Canudo Argentina, Paraguai, Uruguai: sorbete, bombilla | México: popote | Chile: bombilla | Caribe: pajilla.
Ônibus escolar México: camión escolar | Caribe: guagua escolar | Espanha: autobús escolar.
Ponto de ônibus Espanha: parada de autobús | México: parada de camión | Cone Sul: parada de colectivo.
Camisola/moletom México: sudadera | Argentina e Chile: buzo | Espanha: sudadera.
Tênis México: tenis | Espanha: zapatillas deportivas | Argentina e Chile: zapatillas.
Ônibus intermunicipal Argentina: micro | Chile: micro | México: camión foráneo | Espanha: autocar.
Namorado(a) México e Espanha: novio/novia | Chile: pololo/polola | América Central: enamorado/enamorada.
Cachorro-quente México: hot dog ou perro caliente | Venezuela: perro caliente | Argentina: pancho | Chile: completo.
Bebê Espanha e América Latina: bebé | Argentina e Uruguai: bebé ou nene.
Trabalho/emprego México: chamba | Espanha: trabajo, curro | Argentina e Chile: laburo | Caribe: brete.
Carona México: aventón | Argentina: un dedo | Espanha: autostop | Chile: una lleva | Peru: jale
Ônibus urbano pequeno (vans) México: combi | Caribe: guagua | Peru: combi | Chile: micro.
Sapato esportivo (tênis informal) México: tenis | Argentina: zapatillas | Espanha: bambas | Chile: zapatillas.
Ônibus lotado México: pesero | Peru: combi | Chile: micro | Espanha: autobús lleno.
Ônibus turístico Espanha: autocar | México: turibús | Argentina: colectivo de turismo.
Dinheiro (gíria) México: feria | Chile: luca | Argentina: mango | Espanha: pasta.
Sala de aula México: salón | Espanha: aula | Argentina: aula | Caribe: salón.
Sanduíche México: torta | Espanha: bocadillo | Argentina e Uruguai: sánguche ou sándwich | Chile: sánguche.
Suéter/agasalho México: suéter | Espanha: jersey | Argentina: pulóver | Chile: chaleco (variação).
Chiclete México: chicle | Espanha: chicle | Argentina: goma de mascar.
Bolo México: pastel | Espanha: tarta | Argentina: torta | Chile: queque.
Camiseta de time México: playera | Argentina: camiseta | Chile: polera | Espanha: camiseta de fútbol.
Garoto/jovem

México: chavo | Argentina: pibe | Chile: cabro | Espanha: chico | Caribe: muchacho.

Pequeno (adjetivo) México: chiquito | Argentina: chiquito | Chile: chico | Espanha: pequeño | Caribe: chiquitico.
Dinheiro trocado México: feria | Espanha: cambio | Argentina: sencillo | Chile: vuelto.
Ônibus de longa distância México: camión foráneo | Espanha: autocar | Argentina: micro.
Metrô México: metro | Argentina: subte | Espanha: metro | Chile: metro.
Camiseta sem manga México: camiseta sin mangas | Argentina: musculosa | Chile: polera sin mangas | Espanha: camiseta de tirantes.
Abóbora México: calabaza | Argentina: zapallo | Chile e Peru: zapallo | Espanha: calabaza.
Amendoim México: cacahuate | Espanha: cacahuete | Argentina e Chile: maní | Peru: maní.
Pipoca México: palomitas | Espanha: palomitas de maíz | Cone Sul (Argentina, Chile, Uruguai): pochoclo | Peru: canchita.
Ônibus clandestino/lotação Colômbia: buseta | Peru: combi | México: pesero | Argentina: bondi alternativo.
Saco/paleto Espanha: chaqueta | México: saco | Cone Sul: saco | Chile: chaqueta formal.
Camisola (roupa íntima feminina) Espanha: combinación | México: camisón | Cone Sul: camisón.
Fazenda rural México: rancho | Argentina e Uruguai: estancia | Espanha: hacienda | Chile: fundo.
Bebida gaseificada México: refresco | Espanha: refresco ou gaseosa | Cone Sul: gaseosa | Caribe: refajo.
Camiseta de manga longa México: playera de manga larga | Argentina: remera de manga larga | Chile: polera manga larga | Espanha: camiseta de manga larga.
Ônibus coletivo urbano Argentina: bondi | Chile: micro | México: camión | Espanha: autobús.
Copo descartável México: vaso desechable | Argentina: vaso plástico | Espanha: vaso de plástico | Chile: vaso desechable.
Cueca México: calzón | Espanha: calzoncillo | Argentina e Chile: calzoncillo | Peru: calzoncillo.
Calcinha México: calzón | Espanha: bragas | Cone Sul: bombacha ou bombachita | Chile: calzón.
Boné México: gorra | Espanha: gorra | Cone Sul: gorra | Chile: gorro (mas “gorro” em outros lugares é touca de frio).
Touca de frio México: gorro | Argentina: gorro de lana | Chile: gorro | Espanha: gorro de lana.
Lanche da tarde México: merienda | Cone Sul: merienda ou once (Chile) | Espanha: merienda | Peru: lonche.
Sandália/chinelo México: sandalia | Espanha: chancla | Cone Sul: ojota | Chile: chala.
Ônibus de linha interurbana

México: camión | Argentina: colectivo | Espanha: autocar | Chile: micro interurbana.

Trabalho informal/bico México: chambita | Argentina: changa | Espanha: chapuza | Chile: pololito (gíria).
Sapato social

México: zapato de vestir | Espanha: zapato | Cone Sul: zapato | Chile: zapato.

Casaco de frio pesado México: abrigo | Espanha: abrigo ou chaquetón | Argentina: campera | Chile: parka.
Doce/bala México: dulce | Espanha: caramelo | Cone Sul: caramelo | Chile: dulce.
Camiseta regata México: camiseta sin mangas | Argentina: musculosa | Espanha: camiseta de tirantes | Chile: polera sin mangas.
Ônibus universitário México: camión escolar | Cone Sul: colectivo universitario | Espanha: autobús universitario.
Trânsito/engarrafamento México: tráfico | Cone Sul: tránsito | Chile: taco | Espanha: atasco.
Futebol de várzea/pelada México: cascarita | Espanha: pachanga | Cone Sul: picado | Chile: pichanga.
Balde México: cubeta | Espanha: cubo | Cone Sul: balde | Chile e Peru: balde.
Brinco México: arete | Espanha: pendiente | Argentina e Chile: aro | Peru: arete.
Camiseta justa/colada México: playera pegada | Argentina: remera ajustada | Chile: polera apretada | Espanha: camiseta ajustada.
Refrigerante

México: soda ou refresco | Cone Sul: gaseosa | Espanha: refresco | Caribe: refresco.

Terno completo México: traje | Espanha: traje | Cone Sul: terno | Chile: traje.
Goleiro México: portero | Espanha: portero ou guardameta | Cone Sul: arquero | Caribe: portero.
Ônibus rápido (BRT) México: metrobús | Colômbia: transmilenio | Chile: transantiago | Espanha: autobús exprés.
Cola escolar México: resistol | Espanha: pegamento | Cone Sul: plasticola | Chile: cola fría.
Tampinha de garrafa México: corcholata | Espanha: chapa | Cone Sul: tapa | Chile: tapa de botella.
Tomate México: jitomate (tomate vermelho) | Espanha e Cone Sul: tomate.
Batata-doce México: camote | Espanha: batata dulce | Cone Sul: boniato | Caribe: batata.
Ônibus informal (pirata) México: micro | Colômbia: bus pirata | Peru: combi pirata.
Balde de lixo México: bote de basura | Espanha: cubo de basura | Cone Sul: tacho | Chile: basurero.
Palito de fósforo México: cerillo | Espanha: fósforo | Cone Sul: fósforo | Chile: fósforo.
Brigadeiro/doce de festa México: trufa de chocolate | Espanha: bombón | Cone Sul: brigadeiro (apenas no Brasil, mas na Argentina usam “trufas”).
Cobertor México: cobija | Espanha: manta | Cone Sul: frazada | Chile: frazada.
Criança pequena México: chamaco | Espanha: crío | Cone Sul: pibe | Chile: cabro chico.
Jaqueta de couro México: chamarra de cuero | Espanha: cazadora de cuero | Cone Sul: campera de cuero | Chile: chaqueta de cuero.
Carro de polícia México: patrulla | Espanha: coche patrulla | Cone Sul: patrullero | Chile: radiopatrulla.
Carona paga México: pesero | Colômbia: colectivo | Cone Sul: remise (Argentina).
Camiseta polo México: playera tipo polo | Espanha: polo | Cone Sul: chomba (Argentina, Uruguai).
Tênis de corrida México: tenis para correr | Espanha: zapatillas de correr | Cone Sul: zapatillas de deporte.
Garoto atrevido México: chamaco travieso | Espanha: gamberro | Cone Sul: pibe atrevido | Chile: cabro chico maldadoso.
Ônibus pequeno (minibus) México: combi | Espanha: microbús | Cone Sul: combi ou micro | Chile: micro.
Festa informal México: pachanga | Espanha: juerga | Cone Sul: joda | Chile: carrete.

Expressões idiomáticas: gírias

As gírias em espanhol, conhecidas como "jerga", são expressões informais muito usadas no dia a dia e que variam bastante de acordo com o país ou até mesmo a região. Elas refletem aspectos culturais, sociais e históricos de cada comunidade, funcionando como uma marca de identidade local.

Enquanto em um país uma gíria pode ser comum e positiva, em outro pode ter um significado completamente diferente ou até ofensivo. Por isso, aprender gírias é muito importante não só para compreender melhor a língua falada, mas também para se aproximar da realidade cultural dos falantes nativos e evitar mal-entendidos em conversas informais.

Expressões idiomáticas Exemplos de gírias em espanhol e suas variações por país
Che (ei, cara) Muito usada na Argentina e no Uruguai para chamar alguém ou atrair atenção.
Tío (cara) Na Espanha significa “cara” de maneira informal, mas em outros países significa apenas “tio” ou “tia” literal.
Vale (ok, beleza) Na Espanha significa “tudo bem”, mas se usa pouco fora de lá.
Órale (uau, vamos lá) Muito usada no México para expressar surpresa ou incentivo. Não se usa em outros países.
Chido / Padre (legal, maneiro) Gírias do México para dizer que algo é bom.
Bacán (massa, da hora) Usada em Chile, Peru, Equador e Colômbia. Equivale a “legal”.
Guay (massa, maneiro) Usada na Espanha.
Chévere (legal, bacana) Muito comum em Venezuela, Colômbia, Caribe e parte do Peru.
Pura vida (tudo bem, tudo ótimo) Expressão nacional da Costa Rica, usada como cumprimento e para quase tudo.
Qué onda (e aí, como vai?) México. Em outros países pode ser entendido como “qual é?”.
Qué más pues (e aí, tudo bem?) Colômbia, sobretudo em Medellín.
Parce / Parcero (amigo, parceiro) Colômbia.
Causa (amigo, parceiro) Peru
Pana (amigo, camarada) Muito usada na Venezuela, Porto Rico, República Dominicana e Panamá.
Chamo (cara, garoto) Venezuela.
Pibe (menino, moleque) Argentina e Uruguai.
Güey / Wey (cara, sujeito)

México. Pode ser ofensivo dependendo do tom usado.

Majo / Maja (simpático, gente boa) Espanha.
Mono (legal, bonito) Na Colômbia pode significar “bonito” ou “loirinho”; em outros países é apenas “macaco”.
Jato (casa) No Peru é gíria para “casa”; em outros países pode significar “avião a jato”.
Chamba (trabalho, bico)

Usada em Peru, México, Venezuela.

Currar (trabalhar) Espanha.
Laburo (trabalho) Argentina e Uruguai.
Pololear (namorar) Chile.
Andar de novio (namorar) México.
Jato (casa) Peru, muito comum entre jovens.
Luca (1 ou mais pesos/dinheiro) Argentina, Chile, Peru.
Plata (dinheiro)

Argentina, Chile, Peru, Colômbia.

Guita (dinheiro) Argentina.
Lana (dinheiro) México.
Pisto (dinheiro) América Central (El Salvador, Guatemala, Honduras).
Birra (cerveja) Argentina, Uruguai, Espanha.
Chela (cerveja) México, Peru, América Central.
Pelao (jovem, garoto) Colômbia, Chile.
Pelado ou Pelao (careca) Peru
Guagua (criança) Chile, Equador, Bolívia, Peru. Mas em Cuba e Canárias (Espanha) significa “ônibus”.
Jato / Jatazo (mansão, casa grande) Peru.
Ñero (parceiro de bairro) Colômbia, gíria urbana.
Fome (sem graça, chato) Chile.
Carrete (festa, balada) Chile.
Joda (zoeira, bagunça) Argentina, Uruguai.
Pachanga (festa, farra) México, Peru, Espanha, Caribe.
Juerga (balada) Peru, usado pelos jovens.
Camello (trabalho) Colômbia. Mas em outros países pode significar literalmente “camelo”.
Concha (palavra vulgar para se referir à genitália feminina) Na Argentina, Peru e Chile é palavrão; mas também pode significar “casca de marisco”; na Espanha “concha” é usada de forma literal (concha do mar).
Coger (pegar) Na Espanha é normal, mas em muitos países da América Latina é usado como pegar algo, mas também como agarrar com conotação sexual, por isso causa choque.
Chaval (garoto) Espanha.
Guagua (bebê) Andes (Chile, Equador, Peru).
Yapa (extra, brinde)

Peru, Bolívia, Equador, Argentina.

Expressões idiomáticas: provérbios e ditados populares

Os provérbios e ditados populares em espanhol, chamados de "refranes", são frases curtas e de fácil memorização que transmitem ensinamentos, conselhos ou reflexões baseadas na sabedoria popular. Muito presentes na comunicação cotidiana, eles revelam a visão de mundo, os valores e a cultura das diferentes sociedades hispânicas.

Assim como em português, os "refranes" são usados para aconselhar, advertir ou resumir situações de forma simples e expressiva, tornando-se uma forma de transmitir tradições e experiências de geração em geração.

Expressões idiomáticas Provérbios (ditados populares) em espanhol
Al mal tiempo, buena cara Diante das dificuldades, é melhor manter uma boa atitude.
Del dicho al hecho hay mucho trecho Entre o que se fala e o que se faz há uma grande distância.
Más vale pájaro en mano que ciento volando É melhor garantir o que já temos do que arriscar por algo incerto.
A caballo regalado no se le mira el diente Devemos aceitar presentes ou favores sem críticas.
No todo lo que brilla es oro

Nem tudo que parece bom realmente é.

A quien madruga, Dios le ayuda Quem se esforça cedo consegue melhores resultados.
Perro que ladra no muerde Quem ameaça muito geralmente não faz nada.
En casa de herrero, cuchillo de palo Nem sempre aplicamos nosso ofício em nossa própria vida.
Dime con quién andas y te diré quién eres As amizades revelam muito sobre quem somos.
En boca cerrada no entran moscas O silêncio pode ser a melhor opção.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo A experiência é mais importante que a astúcia.
El hábito no hace al monje As aparências enganam; a essência não muda.
A falta de pan, buenas son tortas Na falta do ideal, o substituto serve.
Cuando el río suena, agua lleva Rumores geralmente têm fundamento.
En tierra de ciegos, el tuerto es rey Quem tem pequena vantagem se destaca muito quando os outros não têm nada.
Donde hubo fuego, cenizas quedan Amores passados deixam lembranças.
Quien mucho abarca, poco aprieta Quem tenta fazer tudo, não faz nada bem.
Más vale tarde que nunca É melhor algo acontecer tarde do que não acontecer.
Perro viejo, late sentado A experiência dá tranquilidade para agir.
El que algo quiere, algo le cuesta Para alcançar algo, é preciso esforço.
No hay mal que dure cien años Nenhum problema dura para sempre.
Guerra avisada no mata soldados Quem é avisado não é pego de surpresa.
El que no la debe, no la teme Quem não fez nada errado não precisa ter medo.
Si te he visto, no me acuerdo Promessas ou conversas esquecidas rapidamente.
No hay mal que por bien no venga De tudo se pode tirar algo de positivo.
Querer es poder Quem realmente quer, consegue.
Más vale maña que fuerza A inteligência é melhor que a força bruta.
Barriga llena, corazón contento Com necessidades básicas atendidas, a vida é melhor.
Poco a poco se anda lejos Com paciência e esforço, se chega longe.
Lo cortés no quita lo valiente Ser educado não impede de ser corajoso.
Contigo, pan y cebolla Estar com alguém em todas as situações, boas e ruins.
Nunca es tarde si la dicha es buena Algo bom é sempre bem-vindo, mesmo que demore.
Quien tiene boca se equivoca Todos cometemos erros.
Haz bien y no mires a quién Faça o bem sem olhar a quem.
El pez grande se come al pequeño O forte vence o fraco.
A rey muerto, rey puesto Ninguém é insubstituível.
Se dice el pecado, pero no el pecador Revela-se o erro, não quem o cometeu.
Hoy por ti, mañana por mí A solidariedade hoje pode se reverter amanhã.
El que busca, encuentra

Quem procura, acha.

Gota a gota, la mar se agota Com persistência, tudo se alcança.
El tiempo es oro O tempo é precioso e não deve ser desperdiçado.
Quien canta, su mal espanta A alegria ajuda a afastar preocupações.
El que a hierro mata, a hierro muere Quem faz o mal, paga na mesma moeda.
Por la boca muere el pez Falar demais pode ser prejudicial.
La excepción hace la regla A exceção faz a regra.
Un clavo saca otro clavo Uma nova experiência ajuda a esquecer a anterior.
Decir refranes es decir verdades Os provérbios guardam sabedoria popular.
La intención es lo que cuenta A boa intenção é o mais importante.
Más claro no canta un gallo Algo óbvio, impossível de negar.
A mala vida, mala muerte Quem vive mal, acaba mal.
Al pan, pan, y al vino, vino Ser direto e claro.
Matar pulgas a balazos Exagerar em soluções para problemas pequenos.
Agua que no has de beber, déjala correr Não se preocupe com o que não é do seu interesse.
Cada ladrón juzga por su condición Quem faz o mal acha que os outros também fazem.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente Quem vacila, perde oportunidades.
Se puede llevar el caballo al río, pero no se le puede obligar a tomar agua Podemos aconselhar, mas a decisão é da pessoa.
Con la barriga vacía, ninguno muestra alegría A fome tira a disposição.
Por mucho que madrugues no amanece más temprano Não adianta apressar o que tem seu tempo.
La lengua es el castigo del cuerpo Falar demais traz problemas.
Cada palo que aguante su vela Cada um deve cuidar de seus assuntos.
Del agua mansa líbrame Dios, que de la brava me libro yo Cuidado com pessoas aparentemente inofensivas.
El hombre como el oso, mientras más feo más hermoso A beleza é subjetiva.
El que tiene rabo de paja, que no se arrime a la candela Quem tem culpa, que se cuide.
La avaricia rompe el saco A ganância leva à perda.
Mal de muchos, consuelo de tontos O sofrimento alheio não melhora o nosso.
Amor con amor se paga Bondade deve ser retribuída.
Lo que no mata, engorda O que não nos prejudica pode até fortalecer.
Caras vemos, corazones no sabemos Não sabemos o que há no interior das pessoas.
El casado, casa quiere Quem casa, quer privacidade.
La música amansa las fieras A música tem poder de acalmar.
No hay quinto malo A perseverança leva ao sucesso.
Mañana será otro día O amanhã pode trazer coisas melhores.
Cómo se vive, se muere Vivemos como morremos.
Ojos que no ven, corazón que no siente O que não sabemos não nos machuca.
Piensa mal y acertarás Esperar o pior nos prepara.
Del árbol caído, todos hacen leña Aproveitam-se de quem está fraco.
Ojo por ojo, diente por diente Retribuir na mesma medida.
Mala hierba nunca muere Gente ruim parece viver mais.
Quien se pica, ajos come Quem se ofende, mostra que foi atingido.
No hay rosa sin espinas Nada é perfeito.
Mucho donaire, causa desaire Exagero pode afastar.
Para muestra, un botón Um exemplo basta para representar o todo.
Lo barato sale caro O barato pode sair caro.
El que se excusa, se acusa Quem se justifica demais, se entrega.
El poeta nace, no se hace Certas habilidades são inatas.
Sarna con gusto no pica Aceitar um mal por vontade própria não incomoda.
Jaula nueva, pájaro muerto Mudanças repentinas podem prejudicar.
A otro perro con ese hueso Não acreditamos em enganações baratas.
Malos ojos son cariño Às vezes, maus-tratos escondem afeto.
En casa del herrero, cuchillo de palo Nem sempre praticamos em casa o que pregamos fora.
Quien duerme mucho, poco aprende Preguiça impede progresso.
No hay atajo sin trabajo Não há atalhos sem esforço.
El que se fue a Sevilla perdió su silla Quem descuida, perde o que tinha.
Zapatero, a tus zapatos Cada um deve se ater ao que sabe.
Burro grande, ande o no ande Mais importante é a utilidade, não a aparência.
Aunque la mona vista de seda, mona se queda Aparências não mudam a essência.
Nunca llueve al gusto de todos Não dá para agradar a todos.
Quien tiene un amigo tiene un tesoro Amigos verdadeiros são valiosos.
Cria cuervos y te sacarán los ojos Quem ajuda ingratos, recebe ingratidão.
Perro ladrador, poco mordedor Quem ameaça muito raramente cumpre.
Quien mal anda, mal acaba Quem leva má vida, acaba mal.
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija Com boas influências, se tem bons resultados.
A palabras necias, oídos sordos Melhor ignorar palavras maldosas.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores Não se pode ter tudo na vida.
Todos los caminos llegan a Roma Há muitas formas de alcançar o mesmo fim.
Dime de qué presumes y te diré de qué careces Quem mais ostenta, geralmente é quem menos tem.
La campana no va a misa, pero avisa Sinais podem nos alertar de perigos.
El que no corre, vuela Quem age rápido aproveita melhor as oportunidades.
Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma irá a la montaña Se algo não acontece, buscamos outra forma.
A buen hambre, no hay pan duro Na necessidade, tudo serve.
Cada mochuelo a su olivo Cada um cuida do que é seu.
A burro muerto, la cebada al rabo Chegar tarde a uma solução não serve.
A enemigo que huye, puente de plata Facilite a saída do inimigo.
Amigo por interés, no dura, porque no lo es

Amizade por interesse não é verdadeira.

A perro flaco todo son pulgas Quem já está mal, atrai mais problemas.
A gusto de los cocineros comen los frailes O resultado depende tanto de quem manda como de quem obedece.
Por el interés te quiero Andrés Interesseiros só se aproximam por conveniência.
Amores reñidos son los más queridos Casais que brigam muito podem se amar ainda mais.
No es tan fiero el león como lo pintan As aparências podem enganar.
Cada maestrillo tiene su librillo Cada pessoa tem seu jeito próprio de fazer as coisas.
Oveja que bala bocado que pierde Quem se distrai, perde oportunidades.
Casa con dos puertas, mala es de guardar Quanto mais aberta a situação, mais difícil de controlar.
Desnudar un santo para vestir otro Tirar de um lado para tapar outro.
Tener más cuento que Calleja Pessoa mentirosa ou exagerada.
Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor Sair de uma situação ruim para outra ainda pior.
Como Pedro por su casa Mover-se com total confiança.
A lo hecho, pecho Aceitar e enfrentar as consequências.
Una cosa es predicar y la otra es dar trigo Uma coisa é falar, outra é agir.
No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista Tudo tem fim, por mais duro que seja.
A caballo regalado no se le mira el diente Devemos aceitar presentes sem criticar.
Quien siembra vientos, recoge tempestades Quem provoca, sofre as consequências.
Más vale pájaro en mano que ciento volando Melhor algo certo que promessas vazias.
Al que le pique, que se rasque Quem se incomoda que resolva.
A buen entendedor, pocas palabras bastan Não é preciso muito para quem entende.
No hay peor ciego que el que no quiere ver Ignorar a realidade de propósito.
Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza Maus hábitos cedo são difíceis de corrigir.
Aunque la liebre corre más que el galgo, si el galgo es constante la alcanza A perseverança supera a rapidez momentânea.
En tierra de ciegos, el tuerto es rey Quem tem pequena vantagem se destaca entre desvantajosos.
Cuando el río suena, piedras lleva Se há rumores, pode haver verdade.
Quien mucho corre, pronto para Excesso de pressa leva ao desgaste.
Más vale un “toma” que dos “te daré” É melhor o certo presente do que promessas futuras.

El que mucho habla, mucho yerra

Quem fala demais acaba cometendo erros.

A falta de palabra, obras son amores

O que vale mais são as ações, não as palavras.

Quien espera, desespera

A espera excessiva gera angústia.

El muerto al hoyo y el vivo al bollo

A vida segue, mesmo após uma perda.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

Não adie o que pode ser feito agora.

A río revuelto, ganancia de pescadores

Em meio à confusão, sempre há quem se aproveite.

Quien mucho duerme, poco aprende

A preguiça impede o progresso.

El que avisa no es traidor

Avisar de algo é coisa de amigo

Cada oveja con su pareja

Cada pessoa encontra sua companhia adequada.

Assim como as formas de tratamento variam muito entre os países hispânicos, também existem diferenças marcantes no vocabulário e nas expressões usadas no dia a dia. Esses regionalismos e expressões idiomáticas são fundamentais para entender a diversidade cultural do espanhol.

Por que é importante aprender os regionalismos e as expressões idiomáticas?

Porque o espanhol é o idioma oficial em 21 países e cada um deles tem vocabulário e gírias próprias. E também porque isso ajuda em provas como o ENEM, intercâmbio cultural, turismo e convivência internacional.

Dicas para estudar:

  • aprenda primeiro o espanhol neutro e depois vá adicionando regionalismos.
  • veja filmes e séries de países diferentes para perceber novo vocabulário, regionalismos, sotaques e gírias.
  • tenha um caderno só para registrar expressões curiosas.
  • no ENEM, leia o contexto antes de responder, pois muitas gírias podem ser deduzidas.

Veja também: Falsos cognatos em espanhol (falsos amigos)

Referências Bibliográficas

CORPAS PASTOR, Gloria. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.

LARA, Luis Fernando. Diccionario del español de México. México: El Colegio de México, 2010.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Espasa, 2004.

SECO, Manuel; ANDRÉS, Olimpia; RAMOS, Gabino. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 1999.

PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada. Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español. Madrid: Arco Libros, 2002.

Kassandra Guerrero
Kassandra Guerrero
Professora de Artes e de Espanhol bilíngue com 20 anos de experiência, atuando no ensino da língua espanhola e na criação de conteúdos educacionais desde 2004 no Brasil e no Peru.