Linguagem figurada em Espanhol
As figuras de linguagem existem para dar vida ao texto, despertar sensações e provocar reflexões. Elas permitem que uma mesma ideia seja comunicada de maneira mais rica, criativa ou até poética, rompendo com a rigidez do sentido literal.
Na língua espanhola, essas figuras são ferramentas expressivas muito utilizadas por escritores, jornalistas, publicitários e também nas conversas cotidianas. Por meio delas, é possível sugerir comparações, exageros, ironias, associações simbólicas ou mudanças de sentido, tornando a mensagem mais marcante e envolvente.
É muito comum encontrar linguagem figurada em:
- Literatura: romances, contos, crônicas e poesia
- Música: nas letras de canções de todos os estilos
- Publicidade: slogans, campanhas e anúncios impressos ou digitais
- Jornalismo e opinião: colunas, editoriais e charges
- Conversas informais: ditados, frases feitas e expressões populares
Em todos esses contextos, o uso das figuras de linguagem exige sensibilidade para interpretar o que está por trás das palavras. Por isso, não basta traduzir ao pé da letra: é preciso captar o sentido implícito, a intenção e o efeito de cada frase construída.
Quais são as principais figuras de linguagem em espanhol
Metáfora | Símil (comparación) | Hipérbole | Personificación (prosopopeya) | Ironía | Antítesis | Paradoja | Metonimia | Sinécdoque | Anáfora | Aliteración | Onomatopeya | Eufemismo | Hipérbaton | Elipsis | Sinestesia | Pleonasmo | Apóstrofe | Etopeya | Descripción | Epíteto | Oxímoron | Prosopografía | Calambur | Alegoría | Polisíndeton | Gradación | Retruécano (o conmutación) | Perífrasis | Asíndeton | Quiasmo.
Metáfora
Substituição de um termo por outro com base em uma relação de semelhança implícita, sem o uso de conectores.
Exemplos:
- "Tus ojos son dos luceros" (Teus olhos são duas estrelas brilhantes)
- "Sus palabras eran puñales" (Suas palavras eram punhais)
- "La ciudad era un horno en verano" (A cidade era um forno no verão)
Símil (comparación)
Comparação explícita entre dois elementos, usando conectores como: como, parece, igual que.
Exemplos:
- "Corre como un relámpago" (Corre como um raio)
- "Brilla como el sol" (Brilha como o sol)
- "Es tan frío como el hielo" (É tão frio quanto o gelo)
Hipérbole
Exagero intencional com objetivo expressivo ou humorístico.
Exemplos:
- "Tengo un millón de cosas que hacer" (Tenho um milhão de coisas para fazer)
- "Te llamé mil veces" (Te liguei mil vezes)
- "Estoy muriendo de hambre" (Estou morrendo de fome)
Personificación (prosopopeya)
Atribuição de qualidades humanas a seres inanimados ou abstratos.
Exemplos:
- "La luna me miraba en silencio" (A lua me olhava em silêncio)
- "La tristeza caminaba por la calle" (A tristeza caminhava pela rua)
- "El viento susurraba secretos" (O vento sussurrava segredos)
Ironía
Afirmar algo dizendo o contrário, geralmente com tom crítico ou sarcástico.
Exemplos:
- "¡Qué puntual eres!" (cuando alguien llega una hora tarde) (Que pontual você é! — quando alguém chega uma hora atrasado)
- "¡Qué amable eres!" (quando alguém é rude) (Que gentil você é!)
- "¡Perfecto! Perdimos todo" (Perfeito! Perdemos tudo)
Antítesis
Contraste entre ideias ou palavras opostas.
Exemplos:
- "Es tan corto el amor y tan largo el olvido" (É tão curto o amor e tão longo o esquecimento)
- "Fue el mejor y el peor día de mi vida" (Foi o melhor e o pior dia da minha vida)
- "Ríe mientras llora" (Ri enquanto chora)
Paradoja
União de ideias contraditórias que revelam uma verdade profunda ou provocam reflexão.
Exemplos:
- "Vivo sin vivir en mí" (Vivo sem viver em mim)
- "Muero porque no muero" (Morro porque não morro)
- "Prohibido prohibir" (Proibido proibir)
Metonimia
Substituição de um termo por outro com o qual tem relação de contiguidade (autor pela obra, causa pelo efeito etc.).
Exemplos:
- "Leí a Cervantes" (Li Cervantes — ou seja, Li a obra de Cervantes)
- "Bebió una copa" (Bebeu uma taça — ou o que está dentro)
- "Escuché a Mozart toda la mañana" (Ouvi Mozart a manhã inteira — ou seja, suas músicas)
Sinécdoque
Tipo de metonímia que usa a parte pelo todo ou o todo pela parte.
Exemplos:
- "Tiene quince primaveras" (Tem quinze primaveras — ou seja, quinze anos)
- "El pan de cada día" (O alimento ou sustento diário)
- "Pidió la mano de su amada" (Pediu a mão de sua amada — ou seja, pediu-a em casamento)
Anáfora
Repetição de uma ou mais palavras no início de versos ou frases sucessivas.
Exemplos:
- "Temprano levantó la muerte el vuelo, temprano madrugó la madrugada" (Cedo a morte alçou voo, cedo madrugou a madrugada)
- "Todo cambia, todo fluye, todo pasa" (Tudo muda, tudo flui, tudo passa)
- "Tú me miras, tú me hablas, tú me ignoras" (Você me olha, você me fala, você me ignora)
Aliteración
Repetição de sons semelhantes para criar musicalidade.
Exemplos:
- "En el silencio sólo se escuchaba un susurro de abejas que sonaba" (No silêncio só se ouvia um sussurro de abelhas que soava)
- "Mi mamá me mima mucho" (Minha mamãe me mima muito)
- "Bajo el ala aleve del leve abanico" (Sob a leve asa do leque leve)
Onomatopeya
Imitação de sons naturais por meio de palavras.
Exemplos:
- "El tic-tac del reloj marcaba el silencio" (O tic-tac do relógio marcava o silêncio)
- "El gato hizo miau" (O gato fez miau)
- "Escuché el crac de una rama al romperse" (Ouvi o crec de um galho ao se quebrar)
Eufemismo
Suavização de uma expressão desagradável ou agressiva.
Exemplos:
- "Pasó a mejor vida" (Faleceu)
- "Está en una situación delicada" (Está doente ou em apuros)
- "Se fue al descanso eterno"
- (Foi para o descanso eterno — ou seja, faleceu)
Hipérbaton
Alteração da ordem natural das palavras para dar ênfase ou estilo.
Exemplos:
- "Del salón en el ángulo oscuro de su dueña tal vez olvidada" (No canto escuro da sala, talvez esquecida por sua dona)
- "Del jardín las flores recogí" (Do jardim, as flores colhi)
- "Oscura está la noche" (Escura está a noite)
Elipsis
Omissão de palavras que se subentendem no contexto.
Exemplos:
- "Yo llevaba flores, ella, el alma rota" (Eu levava flores, ela, a alma partida)
- "Él canta bien; ella, mejor" (Ele canta bem; ela, melhor)
- "Tú a París, yo a Roma" (Você para Paris, eu para Roma)
Sinestesia
Mistura de sensações de diferentes sentidos (visão, olfato, tato etc.).
Exemplos:
- "Un sonido dulce acarició mis oídos" (Um som doce acariciou meus ouvidos)
- "Un aroma cálido me envolvió" (Um aroma quente me envolveu)
- "Colores chillones que duelen a la vista" (Cores gritantes que doem à vista)
Pleonasmo
Reforço de uma ideia com palavras redundantes.
Exemplos:
- "Lo vi con mis propios ojos" (Vi com meus próprios olhos)
- "Sube arriba, por favor" (Sobe para cima, por favor)
- "Salió afuera corriendo" (Saiu para fora correndo)
Apóstrofe
Interrupção do discurso para dirigir-se a alguém (presente, ausente, real ou imaginário).
Exemplos:
- "¡Oh, muerte, no seas tan cruel!" (Oh, morte, não sejas tão cruel!)
- "¡Oh luna, no te vayas!" (Oh lua, não vá embora!)
- "¡Dios mío, ayúdame!" (Meu Deus, ajuda-me!)
Etopeya
Descrição do caráter, hábitos ou sentimentos de uma pessoa.
Exemplos:
- "Era humilde, generoso y de espíritu noble" (Era humilde, generoso e de espírito nobre)
- "Era bondadoso, humilde y honesto" (Era bondoso, humilde e honesto)
- "Siempre pensaba en los demás" (Sempre pensava nos outros)
Descripción
Representação detalhada de uma pessoa, lugar ou objeto, focando em suas características.
Exemplos:
- "La habitación era oscura, estrecha y con olor a humedad" (O quarto era escuro, estreito e com cheiro de mofo)
- "La casa era grande, con paredes blancas y ventanas azules" (A casa era grande, com paredes brancas e janelas azuis)
- "Tenía una sonrisa cálida y mirada serena" (Tinha um sorriso caloroso e olhar sereno)
Epíteto
Uso de um adjetivo óbvio ou redundante que destaca uma qualidade inerente.
Exemplos:
- "La blanca nieve cubría el campo" (A branca neve cobria o campo)
- "La fría nieve cubre el suelo" (A fria neve cobre o chão)
- "El verde campo se extendía hasta el horizonte" (O verde campo se estendia até o horizonte)
Oxímoron
União de dois termos opostos que criam um sentido novo.
Exemplos:
- "Un silencio ensordecedor llenó la sala" (Um silêncio ensurdecedor encheu a sala)
- "Realidad virtual" (Realidade virtual — união de conceitos opostos: real e virtual)
- "Un instante eterno" (Um instante eterno)
Prosopografía
Descrição física de uma pessoa, animal ou ser fictício.
Exemplos:
- "Tenía ojos pequeños, nariz aguileña y barba descuidada" (Tinha olhos pequenos, nariz adunco e barba descuidada)
- "Alto, delgado, con cabello rizado y ojos negros" (Alto, magro, com cabelo cacheado e olhos negros)
- "Tenía arrugas profundas y manos temblorosas" (Tinha rugas profundas e mãos trêmulas)
Calambur
Jogo de palavras baseado em sons semelhantes com sentidos diferentes.
Exemplos:
- "Si el rey no muere, el reino muere" (Se o rei não morre, o reino morre)
- "A ese loco lo calmarás… ¡A ese lo colocas mal!" (Esse louco você acalma... Esse, você o coloca mal! – jogo entre "lo calmarás" e "lo colocas mal")
- "Entre el clavel y la rosa, su majestad escoja" (Entre o cravo e a rosa, sua majestade escolha)
Alegoría
Conjunto de metáforas que, em conjunto, formam uma narrativa com significado simbólico.
Exemplos:
- "La vida es un viaje por mares inciertos" (A vida é uma viagem por mares incertos)
- "El tiempo es un ladrón que nos roba los momentos" (O tempo é um ladrão que nos rouba os momentos)
- "El mundo es un teatro donde cada uno interpreta su papel" (O mundo é um teatro onde cada um interpreta seu papel)
Polisíndeton
Repetição intencional de conjunções para dar ritmo ou intensidade.
Exemplos:
- "Y ríe, y llora, y canta, y sufre" (E ri, e chora, e canta, e sofre)
- "Y corre, y salta, y grita, y juega" (E corre, e pula, e grita, e brinca)
- "Y lucha, y cae, y se levanta, y sigue" (E luta, e cai, e se levanta, e continua)
Gradación
Sequência de palavras ou ideias em ordem crescente ou decrescente.
Exemplos:
- "Susurró, habló, gritó" (Sussurrou, falou, gritou)
- "Pequeño, mediano, grande, gigante" (Pequeno, médio, grande, gigante)
- "Desesperado, triste, apagado, muerto" (Desesperado, triste, apagado, morto)
Retruécano (o conmutación)
Repetição de palavras com inversão de ordem para criar contraste ou jogo de ideias.
Exemplos:
- "No es lo mismo decir lo que se piensa, que pensar lo que se dice" (Não é o mesmo dizer o que se pensa, que pensar o que se diz)
- "No es lo mismo tener que amar, que amar tener" (Não é o mesmo ter que amar, que amar ter)
- "Hay grandes libros en el mundo y grandes mundos en los libros" (Há grandes livros no mundo e grandes mundos nos livros)
Perífrasis
Rodeio de palavras para evitar uma expressão direta.
Exemplos:
- "El rey de los animales" (en lugar de “el león”) (O rei dos animais em vez de o leão)
- "La capital del amor" (em vez de “París”) (A capital do amor = Paris)
- "El país del sol naciente" (O país do sol nascente — ou seja, o Japão)
Asíndeton
Supressão de conjunções para dar rapidez ou impacto ao discurso.
Exemplos:
- "Vine, vi, vencí" (Vim, vi, venci)
- "Corre, salta, vuela, vive" (Corre, pula, voa, vive)
- "Amor, dolor, pasión, locura" (Amor, dor, paixão, loucura)
Quiasmo
Cruzamento de estruturas gramaticais em forma de espelho.
Exemplos:
- "Cuando quiero llorar, no lloro; y a veces lloro sin querer" (Quando quero chorar, não choro; e às vezes choro sem querer)
- "Hay amores que matan, y muertes que aman" (Há amores que matam e mortes que amam)
- "No hay amor sin dolor, ni dolor sin amor" (Não há amor sem dor, nem dor sem amor)

Ao aprender espanhol, é um erro natural tentarmos traduzir tudo literalmente, mas com as figuras de linguagem, isso quase nunca funciona. Muitas expressões perdem o sentido se forem traduzidas palavra por palavra, tanto para nós, brasileiros, quanto para os hispano falantes quando leem frases em português.
Por isso, é importante ir além da tradução e buscar compreender o sentido geral da frase, fazendo conexões com expressões equivalentes na nossa própria língua. É assim que o idioma realmente ganha vida.
A linguagem figurada é mais do que um recurso estilístico, é uma ponte entre o que se sente e o que se diz. Ao mergulhar nesse universo de metáforas, comparações e jogos de palavras, você não apenas amplia seu vocabulário em espanhol, como também passa a enxergar os textos com mais profundidade e intenção.
Quanto mais você treinar o olhar para reconhecer essas figuras, mais natural será compreender os sentidos ocultos, os efeitos de estilo e até o humor ou a crítica por trás de certas expressões.
Teste os seus conhecimentos: Exercícios sobre efeitos de sentido em Espanhol.
Continue estudando espanhol com:
Efeitos de sentido em espanhol
Espanhol no Enem: dicas infalíveis para você arrasar na prova.
Referências Bibliográficas
CERVELLO, Sonia; SANTOS, Ilza. Gramática espanhola para brasileiros: teoria e prática. São Paulo: Disal, 2012.
FARIA, Ernani de; OLIVEIRA, José Luiz. Gramática de espanhol para brasileiros. São Paulo: Ática, 2006.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo. Gramática didáctica del español. Madrid: SM, 2006.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
GUERRERO, Kassandra. Linguagem figurada em Espanhol. Toda Matéria, [s.d.]. Disponível em: https://www.todamateria.com.br/linguagem-figurada-em-espanhol/. Acesso em: