Acelere seus estudos para o ENEM: conheça o Toda Matéria+

Interpretação e análise de poemas em inglês (com exercícios)

Nathallia Guimarães
Nathallia Guimarães
Professora de Inglês

O gênero textual poema, na língua inglesa, apresenta-se em um formato muito similar ao que estamos acostumados a ver em português. Isto é, utiliza a estrutura de lines (versos), os quais formam o que é chamado de stanza (estrofe). Além disso, é comum encontrarmos rimas entre os diferentes versos dos poemas, sem, no entanto, que haja obrigatoriedade em relação a essa característica.

Por outro lado, vale ressaltar que a pronúncia das palavras, no inglês, é bem distinta do português. Enquanto na Língua Portuguesa sabemos pronunciar quaisquer palavras, ainda que não saibamos seus significados, na Língua Inglesa, é imprescindível a checagem da pronúncia de cada palavra, uma vez que não há regras específicas para os diferentes sons que uma mesma letra pode apresentar, em diferentes contextos.

Com isso, para se checar se há rima de fato entre duas palavras, é preciso averiguar a pronúncia correta de cada uma no dicionário, caso não seja uma palavra conhecida do leitor.

Neste conteúdo você encontra:

Para o primeiro exemplo do gênero, segue abaixo um poema de William Shakespeare (um dos escritores mais famosos nos séculos XVI e XVII):

Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Importante ressaltar que, na época em que o poema foi escrito, utilizava-se o chamado Old English (Inglês Antigo), com algumas palavras que foram modificadas no decorrer do tempo. Sendo assim, thy é equivalente ao pronome possessivo your (seu), thou e thee são equivalentes ao pronome pessoal you (você).

Alguns pares de rimas que aparecem no soneto acima são: day (dia) e May (Maio); temperate (calma) e date (data); shines (brilha) e declines (declina); fade (desaparecer) e shade (sombra).

O tema principal do soneto é sobre a imortalização da arte através do poema, muito marcada ao final do soneto "So long as men can breathe or eyes can see,/ So long lives this, and this gives life to thee." (Enquanto os homens podem respirar ou os olhos podem ver, / Enquanto isso viver, e isso te dará vida.).

No começo, há também uma comparação entre a arte e um dia de verão (summer's day), indicando que a arte é mais amável e calma (Thou art more lovely and more temperate), enquanto ventos fortes sacodem os botões de Maio (Rough winds do shake the darling buds of May).

Alguns dos temas principais dos poemas de Shakespeare eram: amor, poder, vingança, destino e condição humana.

Agora vamos nos aprofundar um pouco mais nos tipos de poema mais comuns.

Types of Poems (Tipos de poema)

Existem diferentes tipos de poemas a depender das características de rima e do formato dos versos e das estrofes. A seguir, veremos alguns dos mais populares.

Sonnet (Soneto)

O próprio Shakespeare colaborou para tornar esse tipo muito famoso, ainda que ele seja originário do século XIII. A origem da palavra é italiana, sonnetto, o que significa little song (pequena canção). Normalmente, eles apresentam 14 versos e um dos seus temas principais costuma ser love (amor). Em relação ao esquema de rimas, os de Shakespeare costumam seguir o padrão ABAB CDCD EFEF GG, em que cada par igual de letras representa os versos onde encontramos as rimas.

Haiku ou Hokku (Haicai)

Originário do Japão, foi popularizado no mundo todo. Esse tipo de poema é formado por um tercet (terceto), isto é, possui apenas três versos. O primeiro e o terceiro versos possuem cinco sílabas, enquanto o segundo possui sete. Eles não precisam rimar e costumam ser usados para evocar um clima específico.

Exemplo:

On a branch ...

On a branch
floating downriver
a cricket, singing.

(Jane Hirshfield)

Tradução:

Em um galho

Em um galho,

boiando rio abaixo,

um grilo, cantando.

Free verse (Verso livre)

Estilo popular de poemas modernos, com maior liberdade de escrita. Ele pode rimar ou não e pode ter quantos versos ou estrofes o poeta quiser. Com relação aos temas, também há bastante liberdade de escolha.

Exemplo:

Take the I out

But I love the I, steel I-beam
that my father sold. They poured the pig iron
into the mold, and it fed out slowly,
a bending jelly in the bath, and it hardened,
Bessemer, blister, crucible, alloy, and he
marketed it, and bought bourbon, and...

(Sharon Olds)

Tradução:

Tire o "eu" fora

Mas eu amo o "eu", a viga de aço em I
que meu pai vendia. Eles derramavam o ferro-gusa
no molde, e ele saía devagar,
uma geleia dobradiça no banho, e endurecia,
Bessemer, bolha, cadinho, liga metálica, e ele
o vendia, e comprava bourbon, e...

Acrostic (Acróstico)

Esse tipo é muito popular, inclusive, em ambientes escolares. Existe, nele, uma mensagem que é formada através da primeira letra de cada verso. Normalmente, é ali que se encontra o tema do poema.

Exemplo:

Our love

L is for "laughter" we had along the way.
O is for "optimism" you gave me every day.
V is for "value" of being my best friend.
E is for "eternity," a love that has no end.

(John P. Read)

Tradução:

Nosso amor

L é de "laughter" (risadas) que tivemos pelo caminho.
O é de "otimismo" que você me deu todo dia.
V é de "valor", por ser meu melhor amigo.
E é de "eternidade", um amor que não tem fim.

Villanelle

Originário da França, esse tipo de poema possui regras específicas. Ele contém 19 versos (5 estrofes de 3 versos e uma estrofe final de 4 versos). Esse tipo só tem dois sons que rimam e possui muita repetição. O primeiro verso é repetido nos versos 6, 12 e 18; e o terceiro verso é repetido nos versos 9, 15 e 19.

Exemplo:

Villanelle with a Line Borrowed from Bishop

The child looks out the window at the peeling barn.

The mother sits on the roof and waves at her.

The grandmother sings to the marvelous stove.

The child has put away her Little Marvel Stove

because her grandmother is baking real bread.

The child looks out the window at the peeling barn.

The two inside are preparing dinner for three.

(If the mother comes down from the roof.)

The grandmother sings to the marvelous stove

a song about some mother on some roof

(likely the mother that is her daughter).

The child looks out the window at the peeling barn.

The child hums along while she stands

to survey her reeling barn and to hear as

The grandmother sings to the marvelous stove.

She’s drawn at least half a dozen barns today.

She stops humming and sings her own song.

She looks at her mother atop the peeling barn while

the grandmother sings to marvel the stove.

(Kimiko Hahn)

Tradução:

Villanelle com um Verso Emprestado de Bishop

A criança olha pela janela para o celeiro descascado.

A mãe senta no telhado e acena para ela.

A avó canta para o fogão maravilhoso.

A criança guardou seu Pequeno Fogão Maravilha,

porque a avó está assando pão de verdade.

A criança olha pela janela para o celeiro descascado.

As duas lá dentro preparam o jantar para três.

(Se a mãe descer do telhado.)

A avó canta para o fogão maravilhoso

uma canção sobre alguma mãe em algum telhado

(provavelmente a mãe que é sua filha).

A criança olha pela janela para o celeiro descascado.

A criança cantarola enquanto está de pé,

observando seu celeiro cambaleante e ouvindo

a avó cantar para o fogão maravilhoso.

Ela já desenhou pelo menos meia dúzia de celeiros hoje.

Para de cantarolar e entoa sua própria canção.

Olha para a mãe no alto do celeiro descascado, enquanto

a avó canta para maravilhar o fogão.

Obs.: Importante perceber aqui como houve uma mudança sutil de marvellous (maravilhoso), um adjetivo, para marvel (maravilhar), um substantivo, alterando um pouco o sentido do texto.

Limerick (Quintilha Humorística)

Limericks são poemas engraçados e, por vezes, rudes, popularizados por Edward Lear no século XIX. Eles possuem um esquema de rima AABBA, com versos longos nas linhas 1, 2 e 5 e mais curtos nas linhas 3 e 4. O último verso costuma ser o ponto alto.

Exemplo:

A Dozen, A Gross, and A Score

A dozen, a gross, and a score
Plus three times the square root of four
Divided by seven
Plus five times eleven
Is nine squared and not a bit more.

(Leigh Mercer)

Tradução:

Uma dúzia, uma Grosa e um Vintém

Uma dúzia, uma grosa e um vintém,
Mais três vezes a raiz de quatro também,
Dividido por sete,
Mais cinco vezes onze —
É nove ao quadrado, e nada além.

Ode

Esse tipo de poema cujo nome é igual no Português é originário da Grécia Antiga. Sua origem vem da palavra aeidein, que significa cantar e entoar. Era costume o uso de instrumentos musicais para acompanhar o poema. Odes são usados para homenagear pessoas, eventos ou coisas e costumam ser curtos.

Exemplo:

An Horatian Ode upon Cromwell’s Return from Ireland

He nothing common did or mean
Upon that memorable scene,
But with his keener eye
The axe’s edge did try …

(Andrew Marvell)

Tradução:

Uma Ode Horaciana sobre o Retorno de Cromwell da Irlanda

Ele nada fez de comum ou vulgar
Naquela cena digna de se lembrar,
Mas com olhar mais penetrante,
Pôs o fio do machado à prova cortante…

Obs.: Em comum, na linguagem do poema, em que muitas vezes buscamos enfatizar algo, utilizarmos verbos auxliiares em frases afirmativas, como did em "the axe's edge did try" para efeitos de ênfase na ação.

Elegy (Elegia)

Não há muitas regras nesse tipo de poema, mas ele é focado num único tema: a morte. Normalmente, trata de alguém amado que já morreu, mas também pode tratar de um grupo de pessoas. De forma geral, é triste, porém pode terminar com um ponto de esperança.

Exemplo:

Epitath

What on Earth deserves our trust?
Youth and Beauty both are dust.
Long we gathering are with pain,
What one moment calls again.
Seven years childless marriage past,
A Son, a son is born at last:
So exactly lim’d and fair,
Full of good Spirits, Meen, and Air,
As a long life promised,
Yet, in less than six weeks dead …

(Katherine Philips)

Tradução:

Epitáfio

O que na Terra merece nossa confiança?
Juventude e Beleza — tudo vira esperança vã.
Por anos juntamos com esforço e dor
O que um só instante pode levar sem pudor.
Após sete anos de um casamento infecundo,
Um filho, um filho enfim vem ao mundo:
Tão bem formado, belo no olhar,
Cheio de espírito, graça e ar,
Como quem longa vida prometia...
Porém, em menos de seis semanas, morria...

Obs.: Cabe ressaltar como alguns conectivos já podem colaborar para o entendimento do poema. No último verso, yet (porém) já deixa claro que haverá um contraste.

Ballad (Balada)

Esse tipo de poema, também antigo, costuma tratar de histórias sentimentais e românticas. É originário da Europa, do final da Idade Média. Normalmente, possuem quatro versos e têm um esquema de rima ABAB ou ABCB.

Exemplo:

La Belle Dame Sans Merci

I met a lady in the meads

Full beautiful, a faery’s child;

Her hair was long, her foot was light,

And her eyes were wild.

(John Keats)

Tradução:

A Bela Dama Sem Piedade

Encontrei uma dama nos prados,
De beleza plena, filha das fadas;
Seus cabelos, longos; leve o andar;
E seus olhos, selvagens, a brilhar.

Obs.: Cabe frisar que muitas palavras aparecem como reforço para alguma característica apresentada. Em relação à moça descrita, o poeta usa full para enfatizar o quão beautiful (bonita) ela era.

Ainda com dúvidas? Pergunta ao Ajudante IA do Toda Matéria

Poems Forms (Formas de Poemas)

Os poemas apresentam diferentes estruturas, conforme mostrado acima. Abaixo, apresentamos uma tabela com as formas mais comuns de poemas, de acordo com o número de stanzas (estrofes).

Stanza Lines Tradução
Monostich (1 line) Monóstico

Couplet (2 lines)

Dístico
Tercet (3 lines) Terceto
Quatrain (4 lines) Quadra ou quarteto
Quintain (5 lines) Quintilha
Sestet (6 lines) Sextilha
Septet (7 lines) Setilha
Octet (8 lines) Oitava
Nonet (9 lines) Nona
Dizain (10 lines) Décima

Meter (Métrica)

Os versos também podem ter suas características próprias de acordo com a métrica, que leva em conta as sílabas poéticas (não necessariamente tendo as sílabas gramaticais como base) para criar o ritmo do poema. Cada metrical foot (pé métrico) indica uma unidade rítmica, que consiste em um padrão específico de sílabas átonas e tônicas. Abaixo, segue a tabela com os diferentes tipos de acordo com o número de metrical feet:

Metrification Tradução
Monometer (1 metrical foot) Monômetro

Dimeter (2 metrical feet)

Dímetro
Trimeter (3 metrical feet) Trímetro
Tetrameter (4 metrical feet) Tetrâmetro
Pentameter (5 metrical feet) Pentâmetro
Hexameter (6 metrical feet) Hexâmetro
Heptameter (7 metrical feet) Heptâmetro
Octameter (8 metrical feet) Octâmetro

Como analisar poemas

Poemas são textos muito cobrados no vestibular, principalmente, na prova do ENEM. Então, abaixo, apresentamos uma lista com dicas para lidar com esse gênero textual:

1) Como poemas possuem uma característica especial em termos de formato, diferente de textos em prosa, sempre que possível, é interessante fazer sua leitura em voz alta. Uma vez que rimas são comuns em poemas (não obrigatórias, mas comuns), é possível que se perceba melhor o ritmo do poema com a leitura em voz alta, o que pode colaborar para o seu entendimento. Ainda que no dia da prova isso não seja possível, vale treinar em casa antes.

2) Não faça uma leitura única. Em um segundo momento de leitura, foque em que tipo de pessoa (eu lírico) está sendo apresentado.

3) Analise os sentimentos desse eu lírico. Ele está nervoso, triste, sem esperança? Como ele se sente sobre o tema que está sendo apresentado?

4) Foque na linguagem utilizada. Cheque se existem palavras-chave que te ajudem a entender o poema como um todo.

5) Identifique se há polissemia. Existem palavras sendo utilizadas com um sentido ambíguo ou diferente do usual? Sempre leve em consideração o contexto em que ela aparece.

6) Cheque se as palavras utilizadas são positivas ou negativas. Muitas vezes, por mais que você não conheça o vocabulário, pelo contexto, consegue entender se é algo positivo ou negativo, e isso pode ser suficiente para entender o todo.

7) Não deixe o título de fora! Ele não está ali à toa e pode, inclusive, te ajudar a entender a ideia do poema. Nos exemplos aqui listados, todos os títulos tinham relação direta com o tema do poema.

8) Analise o formato do poema. De acordo com o formato, algumas previsões podem ser feitas. Quando falamos acima sobre diferentes tipos de poemas, apresentamos alguns temas centrais de acordo com o tipo. Isso já pode ser um norte para a sua interpretação.

9) Observe a pontuação. Lembre-se que o ponto de interrogação, por exemplo, vai trazer um sentido diferente do ponto de exclamação. Tudo isso pode colaborar para o entendimento do poema.

10) Repare em como o poema é dividido. Essa formatação também vai influenciar a interpretação do poema.

11) Não deixe partes confusas te assustarem. Não necessariamente palavras desconhecidas ou confusas vão ser primordiais para o entendimento e para a resolução da questão. Elas podem, inclusive, conversar entre si de alguma forma e colaborar para a interpretação mais geral.

12) Não se prenda ao que não entendeu do poema. Muitas vezes as partes não entendidas podem ser interpretadas pelo contexto geral ou não farão diferença para o entendimento geral do poema.

Exercícios

Para praticar a interpretação de poemas, seguem alguns exercícios.

Questão 1

O eu lírico de Emily Dickinson, no poema abaixo, coloca algumas condições para não ter vivido em vão. Assinale a alternativa que indica uma delas:

If I Can Stop One Heart From Breaking

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

(Emily Dickinson)

Emily Dickinson. "If I Can Stop One Heart From Breaking." Family Friend Poems, https://www.familyfriendpoems.com/poem/if-i-can-stop-one-heart-from-breaking-by-emily-dickinson

a) Partir um coração.

b) Tornar uma vida mais simples.

c) Evitar uma aflição.

d) Aliviar a dor de uma vida.

e) Apaixonar-se.

Gabarito explicado

A alternativa correta é a letra D, pois as condições apresentadas são impedir que um coração se parta ("If I can stop one heart from breaking"), aliviar a dor de uma vida ("If I can ease one life the aching"), acalmar uma aflição ("cool one pain") ou ajudar um tordo exausto a voltar ao seu ninho ("help one fainting robin/Unto his nest again").

Questão 2

De acordo com o eu lírico do poema abaixo, o que a idade de seis anos representa?

Now we are six

When I was One,
I had just begun.
When I was Two,
I was nearly new.
When I was Three
I was hardly me.
When I was Four,
I was not much more.
When I was Five,
I was just alive.
But now I am Six,
Iʼm as clever as clever,
So I think Iʼll be six now for ever and ever.

(A. A. Milne)

A. A. Milne. "Now We Are Six." Family Friend Poems, https://www.familyfriendpoems.com/poem/now-we-are-six-by-a-a-milne

a) Arrependimento pelo crescimento muito rápido.

b) Somente mais uma fase da vida.

c) Mais divertimento do que nas idades anteriores.

d) Tristeza por estar ficando mais velho.

e) Orgulho pela inteligência e desenvolvimento.

Gabarito explicado

A alternativa correta é a letra E, pois, no trecho Iʼm as clever as clever (Sou tão esperto quanto esperto), o eu-lírico passa a mensagem de uma criança que se acha esperta como ninguém e mais esperta do que nas outras etapas da vida.

Questão 3

No poema abaixo, o eu lírico de Langston Hughes fala sobre a importância dos sonhos. Assinale a alternativa que apresenta uma das metáforas que o eu lírico faz quando compara a vida sem sonhos a outros elementos:

Dreams

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

(Langston Hughes)

Langston Hughes. "Dreams." Family Friend Poems, https://www.familyfriendpoems.com/poem/dreams-by-langston-hughes

a) A vida sem sonhos é como um pássaro que voa sem parar.

b) A vida sem sonhos é como um pássaro de asa quebrada.

c) A vida sem sonhos é como um campo fértil cheio de cor.

d) A vida sem sonhos é como um campo fértil cheio de esperança.

e) A vida sem sonhos é como um campo infértil bem quente.

Gabarito explicado

A alternativa correta é a letra B, pois tal comparação aparece nos 2 últimos versos da primeira estrofe ("Life is a broken-winged bird/That cannot fly"). A outra comparação feita é com um campo infértil, congelado ("Life is a barren field/Frozen with snow").

Questão 4

No poema abaixo, a palavra please foi usada como um verbo. Identifique o sentido dela dentro do contexto.

The Rainbow

Boats sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky
Are prettier far than these.

There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these.

(Christina Rossetti)

Christina Rossetti. "The Rainbow." Family Friend Poems, https://www.familyfriendpoems.com/poem/the-rainbow-by-christina-rossetti

a) Fazer um favor.

b) Querer.

c) Pedir.

d) Retratar.

e) Criar.

Gabarito explicado

A alternativa correta é a letra B, pois, no contexto, temos uma expressão idiomática "as you please", que está muito ligada a contextos em que algo estará de acordo com as expectativas.

Continue praticando com mais exercícios:

Exercícios de interpretação de texto em inglês com gabarito (Enem)

Quiz de inglês (básico e intermediário) com respostas

Referências Bibliográficas

Poetry foundation. Available on: https://www.poetryfoundation.org/. Access on July 10th, 2025.

Different types of poetry for kids. Available on: https://www.penguin.co.uk/discover/childrens-articles/different-types-of-poetry-for-kids. Access on July 10th, 2025.

Interesting Literature. Available on: https://interestingliterature.com/. Access on July 10th, 2025.

Elements of poetry. Available on: https://blog.reedsy.com/guide/poetry/elements-of-poetry/. Access on July 10th, 2025.

Acrostic poems. Available on: https://www.familyfriendpoems.com/poems/other/acrostic/. Access on July 10th, 2025.

Ballad poems. Available on: https://www.henryharvin.com/blog/ballad-examples-everyone-should-learn/. Access on July 10th, 2025.

Nathallia Guimarães
Nathallia Guimarães
Professora de Inglês com pós-graduação em Gestão Escolar, Coordenação Pedagógica e mestre em Linguística. Atua como professora desde 2007, já tendo experienciado os diferentes segmentos, da Educação Infantil ao Ensino Superior.